Buscar este blog

martes, 1 de marzo de 2011

Algunos poemas políticos de Charles Bukowski

Traducción: L.A.B.

Fuente: Charles Bukowski, The pleasure of the damned.






un futuro miembro del congreso



en el baño de hombres del
hipódromo
este chico de unos
7 u 8 años
sale de un compartimento
y el hombre
(probablemente su padre)
pregunta,
“¿qué has hecho con el
programa de las carreras?
te lo di para que
lo guardaras.”
“no”, dijo el chico,
“¡yo no lo he visto! ¡no
lo tengo!”

se marcharon y
entré al compartimento
porque era el único
disponible
y [justo] ahí
en el
retrete
estaba el programa.

traté de tirar de la cadena
para desechar
el programa
pero tan sólo
flotaba lentamente
sin
desaparecer.

salí de
ahí y encontré
otro
compartimento vacío.

aquel chico estaba listo
para su vida futura,
sería indudablemente
muy exitoso,
el pequeño y mentiroso
gusano.



putrefacción


recientemente
tuve este pensamiento
de que este país
ha retrocedido
4 o 5 décadas
y que todos los
avances sociales
los buenos sentimientos de
una persona hacia
otra
han sido
removidos
y reemplazados por los mismos
viejos
fanatismos.

padecemos
como nunca antes
de la egoísta ambición de poder
del desinterés por el
débil
el viejo
el empobrecido
el
desvalido.

estamos reemplazando el deseo con
la guerra
la salvación con
la esclavitud.

hemos desperdiciado las
ganancias.

nos hemos vuelto
rápidamente
inferiores.

tenemos nuestra Bomba
es nuestro miedo
nuestra condena
y nuestra
vergüenza.

hoy en día
algo tan triste
nos oprime
que nos deja
sin aliento
y no podemos llorar
siquiera.



vidas de basurero


el viento sopla tempestuoso esta noche
y es un viento frío
y pienso en los
muchachos de la fila.
espero que algunos de ellos tengan una botella
de tinto.

es cuando estás en la fila
que notas que
todo
ha sido apropiado
y que todo tiene
cerraduras.
ésta es la manera en la que funciona
una democracia:
obtienes lo que puedes,
tratas de conservarlo
y de añadirle algo
si es posible.

ésta es la manera en la que una dictadura
también funciona
sólo que ellos esclavizan o
destruyen a sus
marginados.

nosotros tan sólo nos olvidamos
de los nuestros.

en cualquier caso
es un viento
tempestuoso
y frío.



millonarios


ustedes
sin rostros
sin rostros
absolutamente
riéndose de nada-
déjenme contarles
[que] yo he bebido en habitaciones ruidosas de pabellón con
borrachos imbéciles
cuya causa era mejor
cuyos ojos aún resplandecían
cuyas voces conservaban cierta sensibilidad,
y cuando llegaba la mañana
amanecíamos enfermos pero no lo éramos,
pobres pero no engañados,
y nos estirábamos en nuestras camas y nos levantábamos
hasta el atardecer
como millonarios.



sin líderes, por favor


invéntate a ti mismo y luego reinvéntate a ti mismo,
no nades en el mismo fango.
invéntate a ti mismo y luego reinvéntate a ti mismo,
y
mantente alejado de las garras de la mediocridad.

invéntate a ti mismo y luego reinvéntate a ti mismo,
cambia tus pautas y tus formas tan seguido que ellos no puedan
nunca
clasificarte.

infúndete nuevo vigor y
acepta las cosas
pero sólo en los términos que has inventado
y reinventado.

sé auto-reflexivo.

y reinventa tu vida porque debes;
es tu vida y
su historia
y el presente
te pertenece sólo
a ti.