el sinsonte
el sinsonte siguió al gato
todo el verano
burlándose burlándose burlándose*
provocativo y presuntuoso;
el gato [tan sólo] se arrastraba bajo mecedoras y cobertizos
mostrando la cola
dirigiéndole al sinsonte palabras agrias
que no pude comprender
ayer [vi] llegar al gato tranquilamente por la entrada de la
cochera
con el sinsonte en su boca todavía vivo,
agitando sus alas, agitándolas y dando golpes secos con sus
hermosas alas,
con sus plumas separadas como las piernas de una mujer,
y el ave había dejado de burlarse,
rogaba, suplicaba
pero el gato
dando zancadas cuesta abajo a través de los siglos
no quiso escucharlo.
lo vi arrastrarse debajo de un auto amarillo
con el ave[,]
desplazándola a otro sitio.
el verano había terminado.
* En inglés se llama al sinsonte “mockingbird” Literalmente
podría traducirse como “pajarillo burlón”. Las referencias a las burlas del ave
en el tercer verso del poema (“/mocking mocking mocking/”) forman parte por lo
tanto de un juego de palabras intraducible al español.
el azulejo**
hay un azulejo en mi corazón
que tiene ganas de salir
pero soy demasiado duro con él,
le digo, quédate ahí dentro, no permitiré
que te vea
nadie.
hay un azulejo en mi corazón
que tiene ganas de salir
pero le vierto whiskey e inhalo
humo de cigarro
y las putas y los cantineros
y los empleados de las tiendas de abarrotes
no saben
que está
ahí.
hay un azulejo en mi corazón
que tiene ganas de salir
pero soy demasiado duro con él,
le digo,
debes contenerte, ¿tienes ganas
de fastidiarme?
¿tienes ganas de echar a perder todo
mi trabajo?
¿tienes ganas de arruinar mis ventas de libros en
Europa?
hay un azulejo en mi corazón
que tiene ganas de salir
pero soy muy astuto, tan sólo lo suelto
algunas veces de noche
cuando todos duermen.
le digo, sé que estás ahí,
así que no te pongas
triste.
entonces lo encierro otra vez,
pero sigue cantando un poco
ahí dentro, no le he dejado morir
del todo
y así dormimos
juntos
con nuestro
pacto secreto
y es tan bello
que podría hacer a un hombre
llorar, pero yo no
lloro, ¿y
tú?
**El azulejo (”Bluebird”) es un ave que habita en Canadá,
Estados Unidos, México y en algunas partes de Centroamérica. De color
predominantemente azulado, una de sus especies se distingue por su hermoso canto.
En inglés el color azul es sinónimo de tristeza, por lo que evidentemente el
poema de Bukowski hace alusión a este sentimiento, el cual reconoce de esta
manera que se esconde bajo su imagen de borracho empedernido y de tipo rudo y
vulgar que lo caracterizó públicamente cuando alcanzó la fama gracias a su obra
literaria.
Fuente: Charles Bukowski, The pleasures of the damned
Traducción: Lucio Arreola Barroso
Traducción: Lucio Arreola Barroso