Buscar este blog

lunes, 17 de octubre de 2016

Aprendiendo a resignarnos (dos poemas de Bukowski)

ahora y entonces-

Es igual que la última vez
o la vez anterior
o la vez anterior a ésa.
Por aquí tenemos una verga
y por aquí un coño
y también problemas.

Sólo que en cada oportunidad[,]
pensamos que por fin
hemos aprendido la lección:
La dejaré hacer esto
y entonces haré aquello,
ya no pretendo tenerlo todo,
sólo algo de comodidad
y algo de sexo  
y un mínimo
de afecto.

Por ahora me encuentro de nuevo a la espera
y los años pasan rápido.
Tengo una radio
y las paredes de mi cocina
son amarillas.
Sigo desechando botellas
y escucho atento
unos pasos.

Espero que la muerte contenga
menos que esto.






 no hay remedio

existe un lugar en nuestros corazones
que nunca llenaremos

un espacio

e incluso durante
nuestros mejores ratos
y nuestros
más grandes
momentos

lo sabremos

lo sabremos
más que
nunca

existe un lugar en nuestros corazones
que nunca llenaremos

y

seguiremos
esperando y
esperando

dentro de ese
espacio






Fuentes: 
-Charles Bukowski, Love is a Dog From Hell

------------------------, You get so alone at times


Traducción: LAB


miércoles, 9 de diciembre de 2015

Otro poema de desamor, de Bukowski

camas, sanitarios, tú 
y yo-

Piensa en las camas
usadas una y otra vez[,]
en las que follamos
en las que perecemos.

En este suelo
en donde algunos follan mejor
que la forma en la que mueren
pero la mayoría muere
mejor que la forma
en la que folla,
y también perecemos
poco a poco –
en los parques
comiendo helados, o
en iglús
o por demencia,
o sobre esteras
o a causa de amores
que han zarpado
o
o.

:camas camas camas
:sanitarios sanitarios sanitarios

El sistema de desagüe
ha sido el mejor invento
humano.

Y tú me has inventado
y yo te he inventado
y por esa razón
en esta cama
ya nunca más
nos entendemos.
Eras la mayor
invención del mundo
hasta que
decidiste
desecharme.

Ahora es tu turno de esperar
a que alguien más
tire de la palanca del retrete.
Alguien te hará lo mismo,
a ti,
perra,
o tú lo harás
si nadie
más lo hace por ti-
revuelta en tu propia
verde o amarilla o blanca
o azul
o lavanda
despedida.




Fuente: Charles Bukowski, Love is a Dog From Hell
Traducción: Lucio Arreola Barroso





"Los placeres de los condenados" de Bukowski

los placeres de los condenados

los placeres de los condenados
se limitan a breves instantes
de felicidad:
[tan breves,] como cuando nuestros ojos se ven reflejados en la mirada de un perro,
como las cajas de papel encerado,
como el fuego consumiendo el ayuntamiento,
el condado,
el continente,
como el fuego consumiendo el cabello
de doncellas y monstruos;
como el gañido de halcones alrededor de un árbol de duraznos,
como el mar vertiéndose entre sus garras,
como los tiempos
de ebriedad y desaliento,
todo en llamas,
todo húmedo,
todo perfecto.



Fuente: Charles Bukowski, The pleasure of the damned
Traducción: Lucio Arreola Barroso

sábado, 22 de agosto de 2015

Un poema de desamor

Atrapado

No desnudes mi amor
podrías encontrar un maniquí;
no desnudes el maniquí
podrías encontrar
mi amor.

Ella me olvidó
desde hace tiempo.

Se está probando un sombrero 
nuevo
y jamás
la había visto
tan coqueta.

Es
niña
y maniquí
y
la muerte.

No puedo
odiarla
por ello.

No es nada
fuera de lo común
lo que ha hecho.

Sólo me hubiera gustado
que hubiera sido de otro modo.




Fuente: Charles Bukowski, Love is a Dog From Hell
Traducción: Lucio Arreola Barroso

viernes, 21 de agosto de 2015

"Otra cama" de Charles Bukowski

Otra cama

Otra cama
otra mujer

Más cortinas
otro baño
otra cocina

Otros ojos
otro cabello
otros
pies y dedos.

Todo mundo busca.
Indagación perpetua.

Permaneces en cama[,]
ella se arregla para ir al trabajo[,]
y te preguntas que le habrá pasado
al último que estuvo aquí
y al que estuvo antes que él...

Todo resulta tan agradable -
hacer el amor[,]
dormir juntos[,]
la apacible bondad...

Cuando se ha ido te levantas y usas
su baño,
todo es tan íntimo y tan extraño.
Regresas a la cama y
y duermes por otra hora.

Al marcharte lo haces con tristeza
aunque la verás de nuevo
sin importar si resultan bien o no las cosas.
Conduces calles abajo hasta la costa y
te quedas sentado en tu auto. Ya es cerca del mediodía.

-Otra cama, otras orejas,
otros pendientes, otra boca, otras pantuflas, otros
colores de vestido, puertas, número telefónico.

Alguna vez fuiste lo suficientemente fuerte como para vivir solo.
deberías ser más sensible[,] considerando
que ya casi eres un hombre de sesenta.

Das marcha al auto y mueves la palanca de velocidades
pensando, llamaré a Jeanie en cuanto llegue a casa,
no la he visto desde el viernes.





Fuente: Charles Bukowski, Love is a Dog From Hell
Traducción: Lucio Arreola Barroso